Nouvelles des ports

aquarelle marine - marine watercolor

Rafiots et compagnies

aquarelle marine cargo au mouillage - marine watercolor cargo ship at anchor

Nouvelles des escales

aquarelle marine - marine watercolor


Le Petit Écho de la mode - 31 mai 1925

NOS PETITES IGNORANCESLe Petit écho de la mode 1925 05 31 nos petites ignorances 6

Mousson. - De l'arabe mausim, «époque fixe, fête, foire» et aussi «saison favorable pour le voyage des Indes». On sait que les moussons sont des vents réguliers qui soufflent, sur la mer des Indes, six mois d'un côté et six mois du côté opposé.

Narghileh ou narguilé. - C'est une pipe orientale, dans laquelle la fumée traverse un flacon d'eau aromatisée avant d'arriver, fade et froide, à la bouche du fumeur. Le mot vient du persan narghil, «cocotier, noix de coco», parce que, dit E. Quatremère, «la capsule qui renferme le tabac est formée d'une noix de coco ou, tout au moins, en a la figure».

Nénufar. - De l'arabe-persan niloufar on ninoúfar, qui désigne cette plante aquatique à larges feuilles et à fleurs roses ou blanches. C'est, sans doute, au botaniste Otto Bunfels, mort en 1534, qu'on doit l'introduction de ce mot; ses contemporains ont longtemps conservé l'ancienne désignation latine nymphaea.

Nichan. - Du persan nichân, «marque, signe, insigne». On connaît la décoration tunisienne «Nichan-Iftikar », créée en 1837, et le Nichan-el-Aneouar, fondé en 1887, devenu ordre colonial français neuf ans après.

Nuque. - C'est la partie postérieure du cou, située au-dessous de l'occiput. Le mot vient de l'arabe noukha, qui désigne la moelle épinière. Telle était, en effet, dans notre langue, l'ancienne signification de nuque.

Orange. - Vient de l'arabe narandj, qui désigne ce fruit délicieux. L'n initial est, sans doute, tombé, par suite d'une fausse assimilation, en n de une «une narange» est facilement devenu « une orange ». En espagnol, le mot se dit naranja.

Orang-outan. - Les Malais désignent cette espèce de singes par l'expression orang-houtan, qui signifie «homme des bois». Il est particulier à leur pays. De pelage roux, se nourrissant surtout de fruits, ils n'ont pas la férocité du gorille.

Pâques. - Le latin pascha est la transcription de l'hébreu pesha, dont le sens originaire est «passage», la Pâque juive se célébrant en souvenir de la sortie d'Egypte. Est-il besoin d'ajouter que Pâques, la plus grande fête chrétienne, commémore la résurrection de Jésus-Christ.

Retour 31 mai 1925