cliquez sur le lien et/ou la vignette pour lire l'article ou la page click on the link and/or thumbnail to read the article or page |
les infos de La Bignole
16 20 avril 1924 ..
L'Éclaireur du dimanche |
Page quinze - Gastronomie et littérature, un menu plantureux et délicat, qui inspire de curieux vers à Frédéric d'Hainault. C'est à la villa Corinthienne de Nice que cela se déguste, en fait la villa Beau Site |
Page fifteen - Gastronomy and literature, a bountiful and delicate menu, which inspires curious verses in Frédéric d'Hainault. It is tasted at the Villa Corinthienne in Nice, in fact the Villa Beau Site |
Page vingt-deux - Une page complète, le Savoy-Palace, sa Potinière, son Restaurant, sa Terrasse et sa Plage. Une photo panoramique de l'ensemble prise côté mer |
Page twenty-two - A complete page, the Savoy-Palace, its Potinière, its Restaurant, its Terrace and its Beach. A panoramic photo of the whole taken from the sea side |
Le Provençal de Paris |
Page une - Le vin de vigne et le vin du Midi, encore de la littérature un peu moins flatteuse et la gastronomie avec " le guide des bons restaurateurs à Paris" . Le midi, avec pas de produits spéciaux, sa cuisine redoutée et l'ail dans toute sa gloire, mais avec du soleil, de la poussière, des cigales, un ciel bleu et une mer bleue. Pas vraiment un décor parisien |
Page one - Vine wine and wine from the South, more literature a little less flattering and gastronomy with "the guide to good restaurateurs in Paris". At midday, with no special products, its dreaded cuisine and garlic in all its glory, but with sun, dust, cicadas, a blue sky and a blue sea. Not really a Parisian setting |
Même page - "La chasse à la repasse" : inutile de faire la navette entre la Chambre et le Sénat. Pour accélérer la procédure, une circulaire suffit. Il y a bien longtemps que les gouvernements successifs usent et abusent de ce procédé |
Same page - "The hunt for the replay": no need to go back and forth between the House and the Senate. To speed up the procedure, a circular is enough. Successive governments have been using and abusing this process for a long time. |
Toujours page une - Une lettre de Frédéric Mistral, provençal s'il en est, à l'un de ses confrère qu'il tance sans ménagement. |
Still page one - A letter from Frédéric Mistral, a Provençal if ever there was one, to one of his colleagues whom he scolds bluntly. |
Le Cri de Marseille |
Page une - Le départ est donné, gare aux chutes : Grand prix du Palais-Bourbon (Steeple-chase), les élections s'approchent, une illustration des chevaux en course, il n'y a plus qu'à échanger les têtes et au galop les politiques du 21 ème siècle ! |
Page one - The start is given, watch out for the falls: Palais-Bourbon Grand Prix (Steeple-chase), the elections are approaching, an illustration of the horses in the race, all that remains is to exchange heads and 21st century policies at a gallop! |
Comœdia |
Page deux - Un calambour qui coûte cher, comparer le Général Primo de Rivera à une purée mousseline en passant par Mussolini et Percalini qui devient percale, une histoire de chiffon ? Non, mais ! Monsieur Don Miguel de Unamuno. Alors attention aux calambours involontaires créés par l'intelligence asinienne, des crises diplomatiques en perspective, comme par exemple l'intelligence asiniene qui devient en allemand "Asiatische Intelligenz" " les services secrets asiatiques ", c'est un peu comme sauter du coq à l'âne. |
Page two - An expensive slapstick, comparing General Primo de Rivera to a muslin puree passing by Mussolini and Percalini which becomes percale, a rag story? No, but! Mr. Don Miguel de Unamuno. And watch out for the involuntary puns created by the Asinian intelligence, diplomatic crises in perspective, such as for example the Asinian* intelligence which becomes in German "Asiatische Intelligenz" "the Asian secret services", it's a bit like jumping from the rooster to the donkey (*) "asinien" in French means in relation to the donkey |
Même page - Stéphane Mallarmé adorait la forêt de Fontainebleau et appréciait peu l'exode dominical des citadins |
Same page - Stéphane Mallarmé loved the forest of Fontainebleau and little appreciated the Sunday exodus of city dwellers |
Page trois - À Cherbourg, économies de bouts de chandelle. La subvention municipale au théâtre de cette ville déplaît au préfet de la Manche, Monsieur Blet de Saint-Lô, qui s'en mêle |
Page three - In Cherbourg, saving pennies. The municipal subsidy for the theater in this city displeases the prefect of La Manche, Mr. Blet de Saint-Lô, who gets involved |
Page quatre - Puvis de Chavanne n'était pas apprécié par Jules-Antoine Castagnary, il est défendu par Auguste Grass-Mick auteur du portrait illustrant son article. |
Page four - Puvis de Chavanne was not appreciated by Jules-Antoine Castagnary, he is defended by Auguste Grass-Mick author of the portrait illustrating his article. |
Ouest-Éclair |
Page une - Alain Gerbault fait des adeptes. Un Anglais et sa femme vont se rendre en Australie. L'histoire de la coque de noix " Honolulu ", Monsieur W. Thomas de Saint Just en Cornouailles. Que sont-ils devenus, encore un Wanted de la Bignole. |
Page one - Alain Gerbault gains followers. An Englishman and his wife are going to Australia. The story of the "Honolulu" walnut shell, Mr. W. Thomas of Saint Just in Cornwall. What happened to them, another Wanted de la Bignole. |
Même page - Une brève de Washington, Monsieur Coolidge ne prodiguera plus des poignées de main, source de l'abréviation de vie présidentielle. |
Same page - A brief from Washington, Mr. Coolidge will no longer provide handshakes, source of the abbreviation of presidential life. |
Page quatre - D'un jour à l'autre, à Cherbourg, les œuvres de Millet. Un legs au Musée de la ville, celui de Monsieur Ono dit Biot, ancien médecin de la Marine, avec la liste d'une partie des œuvres léguées. Les dernières volontés du légataire ont-elles été respectées ? La question reste posée Monsieur le maire. |
Page four - From one day to the next, in Cherbourg, the works of Millet. A legacy to the City Museum, that of Mr. Ono known as Biot, former Navy doctor, with the list of some of the works bequeathed. Were the last wishes of the legatee respected? The question remains, Mr. Mayor. |
La Dépêche de Brest |
Page une - Un souvenir des premiers âges de la navigation sous-marine. L'Oursin dans la baie de l'Aber-Ildut, comparé à un cigare, 10 personnes enfermés comme dans un cercueil, la description détaillée du sous-marin, aujourd'hui définitivement abandonné, mais ayant toujours une utilité, devenu la propriété de Monsieur Albaret qui s'en sert au relevage des épaves. Et un regret : les futurs générations ne pourront contempler les unités de cette catégorie. Et en prime l'Oursin échoué sur la vase en photo |
Page one - A memory of the early ages of underwater navigation. The sea urchin in the bay of Aber-Ildut, compared to a cigar, 10 people locked up as if in a coffin, the detailed description of the submarine, now definitively abandoned, but still having a use, which has become the property of Monsieur Albaret who uses it to lift wrecks. And one regret: future generations will not be able to contemplate the units in this category. And as a bonus the sea urchin washed up on the mud in the photo |
Même page - Le danger de flirter au pays des banquises. Les amours tragiques de Fleur des Neiges et du caporal Franck Harris sur l'île Herschel à l'extrême nord du Canada arctique à l'extrême pointe du Labrador. Une légende est née ? |
Same page - The danger of flirting in the land of the ice floes. The tragic loves of Fleur des Neiges and Corporal Franck Harris on Herschel Island in the far north of Arctic Canada at the extreme tip of Labrador. A legend is born? |
Également page une - Un cliché de la caserne de la Pépinière, place Saint-Augustin à Paris qui laisse sa place au cercle militaire |
Also page one - A photo of the Pépinière barracks, Place Saint-Augustin in Paris which leaves its place to the military circle Caserne de la PépinièreThe Pépinière barracks, also formerly called the Poland barracks, is a former barracks located in the 8th arrondissement of Paris. The barracks are located between rue de Laborde, to the north, place Saint-Augustin, to the west, and rue de la Pépinière which gives it its name, to the south.The Pépinière barracks, also formerly called "Poland barracks" in reference to Little Poland, was built by Claude-Martin Goupy in 1763, to serve as barracks for the French Guards, then largely rebuilt in the 19th century. General Canrobert's brigade was stationed in this barracks in 1852. General Joffre had his staff there from 1906 to 1908 (commemorative plaque at 8, place Saint-Augustin). The barracks consisted of two parallel buildings along rue de Laborde to the north and rue de la Pépinière to the south and a third independent building at the back of the courtyard to the east. The entrance to Place Saint-Augustin consisted of two pavilions framing a portal and connected to the main buildings by a gate. The barracks were largely demolished from 1925 to make way for the prestigious building of the National Army Circle, built by the architect Charles Lemaresquier and completed in 1927. The main building on rue de Laborde has been preserved. During the Second World War, the barracks housed the Departure Center for French workers for Germany who were subject to the Compulsory Labor Service. Charlotte Abonnen, medical secretary at the center's medical service, falsifies certificates or draws up false ones and thus allows thousands of people to escape departing for Germany. Denounced, she was arrested, tortured and deported to the Nazi concentration camp of Ravensbrück. The former Pépinière barracks were sold in 2014 by the French Navy, which left it in 2016. The site was restructured by Philippe Chiambaretta to house the headquarters of the international law firm Gide Loyrette Nouel. The historic wing of the barracks (rue de Laborde) was restored, while the courtyard building, built in 1948, was demolished in order to erect an office building. The two buildings are connected by a pavilion. translate from wikipedia |
Page deux - Une nouvelle de l'Autriche. Désirant se séparer de sa femme, le fils d'un député viennois avale de l'arsenic. Le fils Gessmann, la baronne Léontine Puttkammer, le père politicien catholique influent et une maîtresse. Tous les ingrédients d'un bon polar. |
Page two - News from Austria. Wishing to separate from his wife, the son of a Viennese deputy swallows arsenic. Son Gessmann, Baroness Léontine Puttkammer, father influential Catholic politician and a mistress. All the ingredients of a good thriller. |
Également page deux - une forte mortalité pèse sur le chameau, par abus de cette bonne bête. Et aujourd'hui ? |
Also page two - a high mortality weighs on the camel, through abuse of this good animal. And today ? |
Le Petit journal illustré |
Page four - News through images. A reminder of Anatole France's 80th birthday, but also during the outdoor event of a horse competition in Bagatelle, the snapshot of an elegant show jump. Appreciate the rider's position, he would have a zero score today. And to gain some perspective, a shot of Le Bourget airport. |
Page cinq - Un peu d'humour, quelques dessins humoristiques avec un rayon Invisible qui tue à distance, les élections qui s'approchent et une indigestion... |
Page five - A little humor, some cartoons with an Invisible ray that kills from a distance, the approaching elections and indigestion... |
Page neuf - La prestidigitation à la portée de tous : le foulard aux cigarettes. Le tour expliqué en détail : effet, préparation et présentation. Le tour s'adresse même aux enfants, les cigarettes sont en sucre et en chocolat, le magicien peut les distribuer, mais c'était il y 100 ans |
Page nine - Conjuring within everyone's reach: the cigarette scarf. The tour explained in detail: effect, preparation and presentation. The trick is even aimed at children, the cigarettes are made of sugar and chocolate, the magician can distribute them, but that was 100 years ago |
Page dix - Les récréations hebdomadaires avec cette semaine un grand repos pour les neurones. Il n'y a que les échecs, mais avec un problème inédit et les dames. Attention : un petit erratum s'est glissé dans la partie 38 de la semaine dernière. Également les solutions du 23 mars |
Page ten - Weekly recess with this week a great rest for the neurons. There is only chess, but with a new problem and checkers. Warning: a small erratum slipped into part 38 last week. Also the solutions of March 23 |
Page onze - Les Fables de la Fontaine illustrées de la Bignole, cette semaine : la fable de la poule aux œufs d'or, sponsorisée par Dentol |
Page eleven - Les Fables de la Fontaine illustrated of La Bignole, this week: the fable of the goose that lays golden eggs, sponsored by Dentol |
Page douze - Et pour les plaisirs des yeux : Le Six-Jours de Paris, bien sûr c'est du vélo, 144 heures, la victoire de l'équipe franco-belge Aerts-Sérès, une illustration de pleine page à découvrir |
Émile Aerts | Georges Sérès |
Page twelve - And for the pleasures of the eyes: The Six-Days of Paris, of course it's cycling, 144 hours, the victory of the Franco-Belgian team Aerts-Sérès, a full page illustration to discover |
Émile Aerts | Georges Sérès |
Le Petit Écho de la mode |
Page six - Le carnet de la ménagère, dont le porte-monnaie va prendre un sacré coup cette semaine, mais menu de Pâques oblige. Alors découvrons les recettes pascales d'antan et rendez-vous le week-end du. J moins jours pour préparer ce menu que même Gargantua aurait eu du mal à finir. Mais c'est le grillon du foyer qui est à l'œuvre Les recettes : 110 croûtes au fromage - 111 pâté de truite, avec des truffes bien sûr - 112 ris de veau à la champenoise avec des truffes - 113 pudding de navets, pour nos amis anglais - 114 poulet en gelée, sans truffes, mais avec de couenne de lard et de la gite de noix - 115 croquembouche d'oranges - Les recettes des mignardises sucrées n'étant pas toutes lisibles, quelques bonbons pour les neurones |
en vrac : Les petites cathédrales, les plus petites du monde ? Entre la vallée Clwyd et d'Elwy, celle de Saint-Asaph et la cathédrale du diocèse d'Argyll dans le delta de la Clyde ; des régimes par trop hospitaliers ou comment le jardin zoologique de Londres enrichit sa collection, suivi d'une coutume de carême dans certaines communes de Franche-Comté, un marché matrimonial original, alors qu'outre-manche, des hommes sont à vendre. Et, dernière question essentielle : pourquoi nos souliers craquent-ils ? |
Page six - The housewife's notebook, whose wallet is going to take a big hit this week, but Easter menu obliges. So let's discover the Easter recipes of yesteryear and see you on the weekend of. D minus days to prepare this menu that even Gargantua would have struggled to finish. But it is the cricket in the hearth that is at work The recipes : 110 cheese crusts - 111 trout pâté, with truffles of course - 112 champagne-style sweetbreads with truffles - 113 turnip pudding, for our English friends - 114 chicken in jelly, without truffles, but with turnip rind bacon and walnut gite - 115 orange croquembouche - The recipes for sweet treats are not all readable, some candies for the neurons |
in bulk : Small cathedrals, the smallest in the world? Between the Clwyd and Elwy valley, that of Saint-Asaph and the cathedral of the diocese of Argyll in the Clyde delta; overly hospitable regimes or how the London Zoological Garden enriches its collection, followed by a Lenten custom in certain communes of Franche-Comté, an original marriage market, while across the Channel, men are for sale. And, last essential question: why do our shoes creak? |
Excelsior |
Page une - après la libération de l'extrémiste indien Gandhi, une photo prise sur le vif, Gandhi dans la véranda de sa villa de Bombay, en train de dicter à son secrétaire |
Page one - after the release of the Indian extremist Gandhi, a candid photo, Gandhi in the veranda of his villa in Bombay, dictating to his secretary |
Même page - Rowing-SNMarne, le match annuel d'aviron "en huit", après Cambridge-Oxford le 6 avril égalementà la Une. |
Same page - Rowing-SNMarne, the annual "eight" rowing match, after Cambridge-Oxford on April 6 also on the front page. |
Page deux - Une brève, oie et canard, pas une nouvelle recette de la Bignole, mais une nouvelle race hybride qu'aurait obtenue Monsieur Hartamerot, maire de Sévignacq dans les Basses-Pyrénées. Avis aux ornithologues et ornithologistes Sévignacq (Pyrénées-Atlantique) |
Page two - A brief, goose and duck, not a new Bignole recipe, but a new hybrid breed that Mr. Hartamerot, mayor of Sévignacq in the Basses-Pyrénées, would have obtained. Notice to ornithologists and ornithologists Sévignacq (Pyrénées-Atlantique) |
Page quatre - Pas une semaine sans un nouveau problème d'échecs, le numéro 177 et la solution de la semaine dernière, le numéro 176, avec plusieurs variantes. La partie 177 jouée entre Ianowski et Capablanca au tournoi de New-York. |
Page four - Not a week without a new chess problem, number 177 and last week's solution, number 176, with several variations. Game 177 played between Ianowski and Capablanca at the New York tournament. |
L'Œuvre |
Page une - Belleville tient à son funiculaire. "la vieille ficelle" qui rend service à tout le monde et qu'il était prévu de rénover. |
Page one - Belleville values its funicular. "the old string" which serves everyone and which was planned to be renovated. |
Même page - les espèces de socialistes : un article de Gustave théry en réponse à une question qui lui a été posée. Aujourd'hui elles sont classées en liste rouge de l'UICN (Union internationale pour la Conservation de la Nature), ce qui n'est qu'un demi-mal puisqu'elles sont aussi inscrite sur la liste des ESOD (Espèces Susceptibles d'Occasionner des Dégâts). Liste quasi exhaustive |
Same page - the species of socialists: an article by Gustave Théry in response to a question put to him. Today they are classified on the IUCN (International Union for Conservation of Nature) red list, which is only half a bad thing since they are also included on the ESOD (Species Susceptible to Disease) list. 'Causing Damage). Almost exhaustive list |
Page deux - Abandon de voiture : c'est tellement pratique la voiture. la chronique de G. de la Fouchardière |
Suivie de - quelques brèves à ne pas manquer qui prêtent à sourire. |
Page two - Abandoning the car: the car is so practical. The chronicle of G. de la Fouchardière |
Followed by - some not-to-be-missed briefs that will make you smile. |
Egalement page deux - Un port inutile... à grand renfort de millions... [qui] servent davantages des intérêts particuliers que ceux de la collectivité... |
Also page two - A useless port... with the help of millions... [which] serve particular interests more than those of the community... |
Page trois - la participation des Etats-Unis à la Cour Internationale de Justice |
Page three - the participation of the United States in the International Court of Justice |
Le Figaro |
L'Édition est consacrée en totalité au centenaire de la mort de Lord Byron. La Bignole a relevé "quelques opinions" sur le poète. |
The Edition is entirely dedicated to the centenary of Lord Byron's death. La Bignole noted “some opinions” about the poet. |
16 avril 1924 | 20 avril 2024 |